|| НА ГЛАВНУЮ СТРАНИЦУ ||

Рубаи Хайяма (в переводе Бальмонта)

Воскресенье 16 Май 2010
рубаи В своё время я по пятницам размещал у себя в ЖЖ рубаи Омара Хайяма. Эти мудрые и остроумные четверостишья, написанные много веков назад, мало кого оставят равнодушным.

А поскольку аудитория моего автономного блога во многом другая, чем в ЖЖ, да и времени с тех пор прошло не так уж мало, то, наверное, имеет смысл повторить подборки здесь.

В каждой из них будут представлены рубаи Хайяма, зазвучавшие на русском с помощью разных ярких переводчиков. Думаю, по мере появления подборок будет интересно даже сравнить:)

И в первой подборке скажу несколько слов о самом Омаре Хайяме. Этот выдающийся персидский поэт, математик, астроном, философ, живший на нашей планете без мало тысячу лет назад, прославился на весь мир именно своими философскими и при этом зачастую шутливыми четверостишиями, известными как «рубаи». Но, кроме того, в алгебре он построил классификацию кубических уравнений и дал их решения с помощью конических сечений. В Иране Омар Хайям известен также созданием более точного по сравнению с европейским календаря, который официально используется с XI века.

И на этот раз я предлагаю вам рубаи в переводе одного из самых ярких поэтов «серебряного века» Константина Бальмонта.

* * *

Когда я чару взял рукой и выпил светлого вина,
Когда за чарою другой вновь чара выпита до дна,
Огонь горит в моей груди, и как в лучах светла волна,
Я вижу тысячу волшебств, мне вся вселенная видна.

* * *

Этот ценный рубин — из особого здесь рудника,
Этот жемчуг единственный светит особой печатью,
И загадка любви непонятной полна благодатью,
И она для разгадки особого ждет языка.

* * *

Поток времен свиреп, везде угроза,
Я уязвлён и жду всё новых ран.
В саду существ я сжавшаяся роза,
Облито сердце кровью, как тюльпан.

* * *

Древо печали ты в сердце своем не сажай,
Книгу веселья, напротив, почаще читай,
Зову хотенья внимай и на зов отвечай,
Миг быстротечный встречай и лозою венчай.

* * *

Грядущий день и прошлый век
Меня не беспокоят.
Но в этот день, в текущий день
Мне струны песню строят.

* * *

До тебя и меня много сумерек было и зорь.
Не напрасно идёт по кругам свод небес золотой.
Будь же тщателен ты, наступая на прах — этот прах
Был, конечно, зрачком, был очами красы молодой…

* * *

Когда я пью вино — так не вино любя.
Не для, того, чтоб всё в беспутстве слить в одно.
А чтоб хоть миг один дышать вовне себя,
Чтоб вне себя побыть — затем я пью вино.

* * *

Мы цель созданья, смысл его отменный,
Взор Божества и сущность зрящих глаз.
Окружность мира — перстень драгоценный,
А мы в том перстне — вправленный алмаз.

Понравилась ли вам подборка? Стоит ли мне продолжать размещать рубаи в этом блоге?

А утащить эти рубаи к себе в ЖЖ вы можете, просто нажав на кнопку:

Код для вставки подборки в другие блоги:

Перейти на главную страницу блога

Поделиться этим постом в социальных сетях:

  • Гриненков

    Я сколько не пытался читать Хайяма, он не производил особого впечатления на меня. Мне больше нравится японская поэзия, как древнейшая, переросшая в пятистишия танка, так и более поздний вид поэзии — трехстишия хайку(хокку), «сцепленные строфы» рэнку — своего рода поэтическая беседа нескольких поэтов, уникальная форма литературного жанра. Не менее, как ты знаешь сам, я уважаю современную японскую поэзию и прозу. Ты как-то сказал, это потому что я интраверт. Да, может быть из-за этого. У Хайама, на мой взгляд, не хватает лаконичности. Но это моё мнение. Да и вообще, поэзию нужно читать в оригинале.
    Уверен, что рубаи на персидском языке звучат совсем по-другому. И в том, что меня они не трогают, есть недоработка переводчика.

    • sviridenkov

      Виталик, безусловно, в оригинале всё может звучать очень иначе, чем по-русски. Но учитывая, что Хайяма на наш язык переводило очень много самых разных и высокопрофессиональных переводчиков, я думаю, дело, прежде всего в том, что эта не совсем та поэзия, которая близка тебе по духу. Но это вполне нормально, что у всех вкусы разные. Как ты знаешь, я из японской поэзии люблю только отдельные вещи, а в целом она мне не слишком близка. Может быть, потому что я экстраверт:)

  • Ame-Hitory

    Я думаю, в данном случае дело как раз в переводчике. Бальмонт — поэт особенный, и стиль его слишком отличается от Хайяма. Не так давно я читала книгу Чуковского о том, каким должен быть по-настоящему хороший перевод. Там как раз и Бальмонт разбирался, и Корней Иванович сетовал, что Бальмонт добавляет в стихи зарубежных поэтов слишком много сугубо своей, порой ненужно слащавой отсебятины.
    Много лет назад мне попадалась книжка Хайяма в каком-то другом переводе (не помню, разумеется, в чьём), от неё было совсем другое впечатление, чем здесь.

    Ну, а про то, что я тоже очень люблю хайку, Максим, наверное, знает или догадывается ))
    Смешное расскажу )). Года полтора назад, когда моя дочка только-только научилась читать, захожу я как-то к ней в комнату перед сном, посмотреть, почему же свет до сих пор горит. И что же я вижу? Чудо моё лежит на постели, кокетливо задрав ножки, покачивает ими и… читает Басё! ))))) Смотрит на меня своими чистыми глазёнками и просит: «Мам, можно я ещё два стишка прочитаю? Ну пожаалуйста!» Разве ж могла я отказать? )))
    Лаконизм — да… и красота… и поразительная чуткость к природе… Это то, что меня особенно завораживает в японской культуре, в их взгляде на мир.

  • Ame-Hitory

    А размещать продолжай, конечно! ))

  • Radeia

    Спасибо,всегда нравились рубаи Омар Хайяма !!!

  • Tomako08

    А мне нравится….

  • Irina

    в любом случае это заставляет хотя бы если не думать то задумываться